Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent U | |
M. M. Pickthall | | We mete out death among you, and We are not to be outrun | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrate | |
Shakir | | We have ordained death among you and We are not to be overcome | |
Wahiduddin Khan | | It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevente | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We ordained death among you and We will not be ones who will be outrun | |
T.B.Irving | | We have ordained death for (all of) you; no one will get ahead to prevent Us | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We have ordained death for ˹all of˺ you, and We cannot be prevented | |
Safi Kaskas | | We have decreed death among you, and nothing can stop Us | |
Abdul Hye | | We have decreed the death among you and We are not unable | |
The Study Quran | | We have decreed death among you, and none outstrips U | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have predetermined death for you. Nothing can stop Us | |
Abdel Haleem | | We ordained death to be among you. Nothing could stop U | |
Abdul Majid Daryabadi | | We! it is We Who have decreed death Unto you all. And We are not to be outrun | |
Ahmed Ali | | We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindere | |
Aisha Bewley | | We have decreed death for you and We will not be forestalled | |
Ali Ünal | | It is also We Who decree death among you – and We cannot be overcome | |
Ali Quli Qara'i | | We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvere | |
Hamid S. Aziz | | We have ordained death among you and We are not to be frustrated | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | We, Ever We, have determined among you Death; and in no way are We, Ever We, outstripped | |
Muhammad Sarwar | | We have destined death for you and no one can challenge U | |
Muhammad Taqi Usmani | | We have appointed (the times of) death among you, and We cannot be frustrate | |
Shabbir Ahmed | | We have designed the Laws of death among you and We are not unable | |
Syed Vickar Ahamed | | We have ordered death to be your common ending, and We are not to be frustrated&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We have decreed death among you, and We are not to be outdon | |
Farook Malik | | It is We Who have ordained death among you and We are not helples | |
Dr. Munir Munshey | | We have decreed death for all of you, and We are not incapable | |
Dr. Kamal Omar | | We, We have assessed the time of death amongst you, and We are not those who could be prevente | |
Talal A. Itani (new translation) | | We have decreed death among you, and We will not be outstripped | |
Maududi | | It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We mandated the death among you, and We will not be surpasse | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We have decreed death for you, and We are not to be stopped | |
Musharraf Hussain | | We decreed, death will surround you, and nothing can stop Us | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have predetermined death for you. Nothing can stop Us, | |
Mohammad Shafi | | We determine when and where any of you die and nothing can hinder U | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [The same Creator Who created you] has predetermined your death; none can stop the will of God | |
Faridul Haque | | It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It was We who decreed death among you. We will not be surpasse | |
Maulana Muhammad Ali | | We have ordained death among you and We are not to be overcome | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We predestined between you the death/lifelessness, and We are not with being surpassed/preceded | |
Sher Ali | | WE have ordained death for all of you; and WE cannot be hindered | |
Rashad Khalifa | | We have predetermined death for you. Nothing can stop us - | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We have fixed death among you; and We are not to be outstripped by this | |
Amatul Rahman Omar | | It is We that have ordained death for all of you. And We cannot be stopped from (it) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is We Who have decreed death amongst you, and We are not helpless either (to bring you back to life after this) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We have decreed death to you all, and We are not unable | |